物の数を数え、それを表現するのが日本語なら、特段困ることはないでしょう。
しかし、英語で遭遇する、数えられるもの、数えられないものの区別とその扱いは、とにかく厄介です。
外人である我々日本人が、この単数・複数の問題に悩まされ続けています。
例えばご存知のように、水は数えられないから「a cup of water」などとして表現します。
私の関係する電機関係で、なになに「装置」という言葉がよく出てきます。
さて、その装置「Equipment」は、箱体1個から成っていても良く、複数個の機械装置から成っていても良いわけで、
それが更に何組又は何セットかに成っている場合、「数+Equipments」で良いか悪いかが気になりました。
そこで、まずOxford Advanced Learner's Dictionary of Current English を見ると、
N(U)1.~ping or being
~ped:The ~ment of this laboratory took time and money.
(collective noun) things need for a purpose:a factory with modern
~ment;rader equipment.とあります。
次にThe Heritage Illustrated Dictionary of the English Language
を見ると、equipment 1.The act of equipping or the state
of being equipped. 2.Something with which a
person,organization,or thing is equipped:furnishings.
とあります。
他の翻訳者の文を読むと、equipments are...とかequipments
have been...
とかあります。
すっきりと疑問が解消しません。
そこで、知人を通じて、アメリカ人で自国民にEnglishを教えている方つまり、国語の先生に聞いてみました。
先生の見解は、equipmentは、数えられない名詞だから、私はequipmentsにはしないとのことでした。
では複数の時どうするかというと、その時はunitを付け、equipment units とするとのことでした。
なるほどと感心した次第です。
数えられる、数えられないの判断と、数えられない場合の表現法は慣用で覚えるしかなさそうです。
|