工業英語において間違えやすい言葉を何点か紹介しましたが、
もちろん一般の英語でもこうした用例が数多くあります。
そうした言葉をまとめた辞書があるのです。
「Room's Dictionary of Confusibles」と言うものです。
例を引いてみましょう。
lusty/lustfulを見ると、
Lusty means'vigorous','hearty',as of a 'lusty' bull or a 'lusty' appetite.
Lustful means'full of sexual desire',as seen in a 'lustful'look (a lecherous one).
小生、暇にまかせてかようなものを読んでいます。(エロ爺?です)
工業英語に戻ることにしましょう。
最近PL法がまた問題になりました。
顕著な例として、某暖房機が、燃料の不完全燃焼による一酸化炭素中毒の危険があり、
メーカーが回収に腐心している件があります。
こういう問題には、取り扱い説明書などの記述が、
重要な論議になることが多いのです。
さらに翻訳文の場合は注意が必要です。
英語国でも英語を堪能に話せない人はいますし、英語理解の程度もまちまちです。
従って取り扱い説明書は出来る限り易しい英語を使うべきです。
また、よくあるケースで、「メンテナンスフリー」と原文に書かれていますが、単純に翻訳すべきかどうか、悩みます。
時間があれば、元原稿を執筆した技術者にヒヤリングをしたくなります。
良く聞けば、その程度のことは当然するでしょうという話が、書いてなければ、
消費者はやらないのであって、そこが問題なのです。
従って、「メンテナンスフリー」は、「ミニマムメンテナンス」と言い換え
当然すべき程度の作業は、such as ...と書き出しておくことが重要になります。
|